A programar: Avise-me

Legal English II – Direito Comparado / Inglês Jurídico II

Extensão Universitária – Certificado reconhecido pelo MEC

• Direito Comparado

• Aprenda a redigir e interpretar documentos internacionais

• Redação Jurídica

Idioma/Nível

Inglês / Intermediário e Avançado

O inglês jurídico está se tornando um campo fundamental de estudo para os profissionais que buscam se comunicar em contextos jurídicos na área do Direito, não apenas no Brasil, como em diversos outros países.

Como os dois sistemas são complexos e diferentes entre si, tanto no que diz respeito aos conceitos quanto à terminologia, a tarefa de traduzir e interpretar esses textos se torna um desafio grande para o profissional que se dedica a percorrer esse caminho.

Incluso:
– Todos os materiais e recursos do curso
– Acesso à plataforma online do curso com material até o final de 2021
– Relatório de progresso detalhado de fim de curso
– Certificado de conclusão

Interesse em aulas particulares? Consulte-nos sobre disponibilidade de dias e horários.

AVISE-ME
Preencha o formulário abaixo para participar da nossa lista de espera para novas turmas:

Método

Nosso curso de inglês jurídico é ministrado com aulas semanais, on-line, ao vivo. Nelas, além de praticarem o inglês técnico jurídico, os alunos são colocados em situações práticas para que se avalie como seriam os desempenhos em situações reais, como negociações, entrevista com clientes, escrita de e-mails em inglês.

A proposta é estudar inglês jurídico, com aulas em inglês, usando material desenvolvido pelos nossos professores através da aplicação prática da Trilogia Analítica, ciência criada pelo psicanalista Norberto Keppe. O aluno será capaz de se comunicar em inglês com juristas de qualquer parte do mundo. O curso básico de inglês jurídico tem duração de cinco aulas ao vivo mais material disponível online, mas os alunos podem optar por continuar com matérias mais avançadas.

Contaremos com professores convidados internacionais que darão suas aulas diretamente dos EUA e da Europa.

por que fazer

esse curso?

Advogados, juízes, promotores, tradutores e intérpretes. Interessados em geral, principalmente alunos dos cursos de graduação dos cursos de Letras, Tradução, Direito e Relações Internacionais, bem como profissionais da tradução, que tenham interesse em iniciar seus estudos em tradução jurídica.

currículo único

no mundo

  • Class 1: Legal Writting Princípios básicos de boa redação de contratos; racionalização da redação do contrato; como utilizar shall, must, will, e may corretamente.Utilização correta de termos definidos; palavras e frases a evitar nos contratos; regras para estruturar corretamente as frases.
 
  • Class 2: Disposições complexas Redação de disposições complexas; evitar o legalês.Ambiguidades que podem levar a litígios; como ser objetivo em contratos; conceitos gramaticais importantes para uma redação clara do contrato.
 
  • Class 3: Construção de contratos Os sete pontos principais na construção de contratos; Redação de disposições introdutórias: preâmbulo, considerandos e palavras adequadas; redação de representações e garantias.
 
  • Class 4: Drafting Redação de pactos; condições de redação; redação de declarações.Elaboração de disposições discricionárias; redação de disposições boylerplate.O processo de drafting, o processo de edição, o processo de comentários, e como acrescentar valor aos contratos.

• Aprenda a redigir documentos e a lidar com a rotina

• Aprenda a ler e interpretar documentos internacionais

• Entenda o Sistema político e judiciário americano e os seus equivalentes no Brasil

• Aprenda a redigir e interpretar contratos internacionais e como falar com seus pares.

• Acalme e equilibre a sua vida psíquica

• Desenvolva sua criatividade para resolver os problemas diários • Alcance de uma visão mais equilibrada para o ambiente social

Corpo Docente

Rodrigo Pacheco Angélico

Licenciado pela Universidade de Altos Estudos de Direito e Economia (Paris II – ASSAS). Licenciado em Letras pelo Instituto Católico de Paris/Instituto Superior de tradução e Intérprete ISIT. Advogado formado pela Faculdade Metropolitana Unidas. Membro da American Bar Association (Associação da Ordem dos Advogados dos Estados Unidos) inscrito no número 02095430. Presidente da Aldh – Associação Lusófona De Direitos Humanos. Diretor Jurídico da Keppe Motor, Psico-sócio-Terapeuta e Professor de inglês, francês e português para estrangeiros.

Pérsio Burkinski

Administrador de Empresas, graduado pela Fundação Getúlio Vargas (FGV-SP) e em Língua e Cultura Italiana pela Universidade de Pisa (Itália), morou nos EUA, França, Itália e Inglaterra por 15 anos. Diplomado em italiano pela Universidade de Siena, em inglês pela Universidade de Cambridge e em francês pelo TFI, Pérsio é professor e intérprete comercial em quatro idiomas: inglês, italiano, francês e português, além de ser tradutor juramentado em italiano e inglês.

AVISE-ME
Preencha o formulário abaixo para participar da nossa lista de espera para novas turmas:
plugins premium WordPress
Abrir WhatsApp
Dúvidas? Fale Conosco
Olá!
Dúvidas? Nossa equipe está pronta para atender você!
Você concorda com nossa Política de Privacidade para continuar a falar conosco.
Pular para o conteúdo